„Jurnalişti virtuali” copy-paste

Cică la un critic consacrat a venit odată un tânăr autor, care îi lasă manuscrisul noii sale opere. După ce-l citeşte, criticul îi spune: „Tinere, lucrarea ta e şi bună, şi originală. Numai că tot ce e original nu e bun, iar ce e bun… nu e original”.
Aşa pot să zic şi de blogul de „dezvăluiri” al lui Lovendal, care a copiat o parte dintr-un articol de-al meu, publicat în Jurnalul Naţional la 12 octombrie 2007. Interesant este că omul cu copy-paste-ul face un ghiveci de simboluri, turnat în capul unui candidat care n-are nici în clin, nici în mânecă cu toate ocultismele menţionate. În „articolul” pus sub o pompoasă bandă „Exclusiv”, el copiază (din caseta ataşată la interviul meu cu regizorul Vince Jennings) doar ce i-a convenit. Textul s-a „multiplicat” îngrijorător pe Net, deoarece şi alţi bloggeri au înghiţit pe nemestecate gogoaşa (anti)electorală. Şi apropo de „ce e original nu e bun”, am descoperit şi o grămadă de greşeli de documentare: nu tatăl, ci bunicul lui Crowley era berar; tatăl lui făcea parte din Plymouth Brethren (că secta nu era compusă dintr-un singur Brother); Crowley era controversat cu mult înainte de a înfiinţa abaţia şi alte asemenea erori. Autorul elucu… compilaţiei în cauză măcar e sincer şi recunoaşte că se documentează de pe Net, deoarece, aşa cum chiar el o spune, n-are timp să citească toate cărţile de pe lumea asta. Se pare că de data asta a ratat-o taman pe cea esenţială, şi anume Lawrence Sutin, „Do What Thou Wilt. A Life of Aleister Crowley”.
Comparaţi şi (nu vă lăsaţi) cumpăraţi! Sau, după caz, manipulaţi! În stânga, textul din Jurnalul Naţional. În dreapta, copia.

De la To Mega Therion la… Therion
Se spune că jurnalismul nu se învaţă, ci se fură. Numai că unii iau sintagma ad-literam. O „recenzie” publicată pe site-ul Iconcert.ro seamănă izbitor cu articolul pe care l-am publicat în Jurnalul Naţional, după concertul Therion la Bucureşti. Titlul („Therion – alchimia unui concert remarcabil”) este transcrierea ideii din şapou, ordinea frazelor este aceeaşi, sintagme întregi seamănă între ele. Altfel spus, Iconcert… din Jurnalul Naţional!
Textul original a fost transcris, schimbat pe ici, pe colo, dar nu în părţile esenţiale – „Alchimistul Christofer Johnsson” a oferit… „alchimia unui concert”, „selecţionata multinaţională” a devenit „formaţie internaţională”, „opt individualităţi” s-a transformat în „opt personalităţi”, „piese reprezentând toate perioadele grupului” a fost înlocuit cu „piese din momente importante ale grupului” şi-aşa mai departe – minciunica fiind servită drept „recenzie”. Singura contribuţie majoră a „autoarei” o reprezintă repetiţiile, inclusiv cea a cuvântului Therion la început, în trei fraze de patru ori! Şi setlistul l-a luat ca atare, doar că l-a rupt, matematic, în două „părţi”, deşi concertul a fost conceput ca un întreg. La capitolul originalitate, o putem credita cu „editarea câtorva fraze”, plus o virgulă între subiect şi predicat în finalul textului.
Singurul sfat pentru cei care se pretind a fi jurnalişti este „nu încercaţi aşa ceva acasă”. Dăunează grav numelui şi imaginii voastre!

Lasă un răspuns

Completează mai jos detaliile despre tine sau dă clic pe un icon pentru autentificare:

Logo WordPress.com

Comentezi folosind contul tău WordPress.com. Dezautentificare / Schimbă )

Poză Twitter

Comentezi folosind contul tău Twitter. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Facebook

Comentezi folosind contul tău Facebook. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Google+

Comentezi folosind contul tău Google+. Dezautentificare / Schimbă )

Conectare la %s