Traducerea cu “Goagălu”

“Uneltele lingvistice” oferite de Google nu-s recomandate de-a fi folosite pentru dulcele grai românesc, mai ales dacă mai scapi în text câte-o metaforă sau vreo licenţă poetică. Romgleză e puţin spus! Ies nişte parascovenii să mori de râs! Nu mai departe, în textul menţionat în postul anterior.
În loc de “am negociat la sânge” a ieşit că “ne-am negociat sângele” şi-n loc de “Ţi-l dau pe Mathias, dar mi-l laşi pe Fernando” s-a tradus ceva de genul “Mathias, ia tu poza, că eu plec cu Fernando”!!! Şi “Dacă-mi dai Monspell, Cradle of Filth pleacă!”

Lasă un răspuns

Completează mai jos detaliile despre tine sau dă clic pe un icon pentru autentificare:

Logo WordPress.com

Comentezi folosind contul tău WordPress.com. Dezautentificare / Schimbă )

Poză Twitter

Comentezi folosind contul tău Twitter. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Facebook

Comentezi folosind contul tău Facebook. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Google+

Comentezi folosind contul tău Google+. Dezautentificare / Schimbă )

Conectare la %s